Colette Esmenjaud Glasman, Psicodramma di una vita – Anne Ancelin Schützenberger, traduzione di Maria Cristina Sidoni

 25,00

500 pagine, formato cm. 15 x 22,50, rilegato in brossura

Descrizione

Anne Ancelin Schützenberger

La biografia

La presente biografia è un vero tour de force. Dopo la morte di Anne, Colette Esmenjaud ha effettuato una serie di interviste con le persone vicine ad Anne allo scopo di precisare la loro opinione su di lei. Ma questo lavoro e il suo legame con Anne la individuano presto per intraprendere in modo del tutto naturale la ricerca biografica.

Conosco Colette da circa quindici anni. È stata via via allieva di Anne, la sua stretta collaboratrice, poi l’erede designata per continuare la formazione in seno all’Associazione Francese di Psicodramma. Ciò che è notevole è che Colette, a differenza di molti altri colleghi e collaboratori di Anne, ha saputo mantenere un rapporto equilibrato con lei: testimone di numerosi conflitti, ne è rimasta in disparte, e senza mai scivolare nella compiacenza. Era la persona più indicata per scrivere questo libro, non solo per il suo atteggiamento di rispetto nei confronti della sua ex insegnante, ma anche per la sua conoscenza dell’ambiente personale e professionale in cui Anne si è evoluta nel corso degli anni.

La realizzazione di questa biografia è il risultato di più fattori: la quantità di informazioni da raccogliere, il delicato lavoro delle interviste, la pressione degli editori e soprattutto la produzione di un volume del genere in tempo di pandemia. Colette ha dovuto superare se stessa per produrre un testo finale. È stata mirabilmente assistita e sostenuta dalla figlia di Anne, Hélène, che ha aperto strade, fornito documenti, condiviso informazioni e storie meno conosciute, a volte anche private.

Hélène ha inoltre facilitato il lavoro di Colette nell’archivio di sua madre, che è ora conservato a Torino.

Ma questo lavoro non sarebbe stato possibile senza la perseveranza e il senso del dover onorare la memoria, testimoniati da Colette e Hélène. La prima, raccogliendo tutte queste storie e dando loro un significato; la seconda, lasciando che la vita più personale e nascosta di sua madre venisse resa pubblica.

L’esito è una biografia che si caratterizza per l’ampiezza risultante dalla somma di dettagli significativi, e costituisce un primo ritratto che analizza l’eredità di Anne Ancelin Schützenberger.

5 maggio 2021

René Marineau

Psicosociologo clinico; professore di psicologia all’Università del Québec di Trois Rivières, autore della biografia di J. L. Moreno: La troisième révolution psichiatrique, Paris, Métailié, 1989.

 

La traduzione

Quando ti innamori di un libro che per te rappresenta anche il coronamento di un’avventura, ti chiedi come poterlo condividere nella tua lingua; e se non riesci a trovare una situazione lineare che ne garantisca la traduzione e la pubblicazione -pare che il mercato editoriale italiano tendenzialmente eviti i non romanzi che superano le 200 pagine specie se di autori ignoti al grande pubblico – ecco che cominci a cercare soluzioni che mai avresti vagliato. Ed è allora che si aprono orizzonti.

Ho provato a tenere viva come una filigrana in controluce la francesità che quest’opera mantiene tra le righe. Per questo motivo troverete in corsivo alcune parole in francese, specie alcune che si ripetono. Difficile barcamenarsi sulla scelta di tradurre con il tu o il lei il “voi” che in francese sa esprimere una cortesia rispettosa senza necessariamente troppo distacco: ho provato a distinguere di volta in volta i contesti per proporre i pronomi più adeguati nell’uso italiano.  Troverete molte note (biografiche e non solo) che ho aggiunto al testo originario: sono veloci colpi di pennello per rendere più agevole l’immersione nel grande affresco del mondo di Anne, della sua storia, e della Grande Storia in cui tutto si svolge. Nomi di studiosi, casi giudiziari, luoghi di Parigi e paesi di altre zone della Francia che troviamo citati nell’opera prendono così un po’ più di spessore per il lettore italiano e a volte rivelano intrecci e aprono orizzonti che ho ritenuto interessanti da condividere. Ho anche aggiunto le indicazioni riguardo alle traduzioni italiane delle opere citate, ove reperite, e disegnato tre mappe indicative dei principali luoghi significativi per Anne e la sua storia.

Come spesso accade in queste faccende, quando arriva il momento della consegna, si ha l’impressione che tanto ancora si potrebbe fare… Lascio quindi ora alla vostra curiosità gli approfondimenti del caso e mi rimetto alla vostra indulgenza per le inevitabili imperfezioni e le lacune che non ho colmato.

5 maggio 2026

Maria Cristina Sidoni

Traduttrice per passione

Informazioni aggiuntive

Dimensioni 1.5 × 15 × 22.5 cm

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “Colette Esmenjaud Glasman, Psicodramma di una vita – Anne Ancelin Schützenberger, traduzione di Maria Cristina Sidoni”

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Ti potrebbe interessare…